Serenade شاهکار زیبایی از Franz Schubert
کلمه Serenade به معنی قطعه موسیقی عاشقانه هست که واقعا این نام برازنده این قطعه زیبا هست.
ابتدا به ساکن تاپلت های(Tuplet) آهنگ رو توجه کنید که هر 3 نت باهم به اندازه 1 سیاه ارزش ضربی دارند.
سرعت آهنگ Moderato هست و همینجور که در نت میبینید مترونوم را بر روی 65 بگذارید و هر سیاه را در یک ضرب آن اجرا کنید.
به Double Stops ها توجه کنید و هم زمان و هم شفافیت صدایشان را در زمان نواختن مراعات کنید.
اون دایره های کوچکی که بالای نت ها میبینید رو بهشون Natural harmonic یا Open note میگویند. در سازهای مختلف روش های مختلفی برای نواختن محسوب میشوند. در ویولن آن نت را بصورت دست باز اجرا میکنیم چرا که باعث میشه که Natural harmonic یا همان هارمونی طبیعی اجرا بشه.
کلمه accel. مخفف accelerando هست. یعنی سرعت نت رو آرام آرام بالا ببرید.
بعضی از نت ها را خیلی نزدیک هم میبینید. آنها Double Stops هستند فقط به دلیل های نوشتاری مجبور بوده اند که نزدیک هم قرارشون بدهند بجای اینکه بالای سر هم قرار بگیرند. برای مثال در میزان 27 نت سل که انگشت سوم سیم ر هست را نمیتوانستند زیر نت لا دست باز قرار دهند چراکه هم میزان زمانی آنها یکی نیست هم خیلی این 2 نت به هم نزدیک هستند و هر کدام میبایستی فرمان زمانی و اجرای نتی خودشون رو دارا باشند. نت لا نقطه داره در حالیکه نت سل بعدش سکوت هست. برای همین مجبور شده اند برای بهتر خوانده شدن فرمانها کمی بین نت ها فاصله بدهند.
در میزان 46 دو تا علامت بمل را پشت سرهم میبینید. اولی برای فرمان کلی در Sheet هست و دومی برای اینکه بهتون تاکید کنه که نت سی به حالت بمل برگشته چرا که در میزان 43 اون رو بکار کرده بود.
صفحه اول از 2 صفحه
صفحه دوم از 2 صفحه
به نوازندگی آقای Joshua Bell
شعر به فارسی:
آوازهای من تورا نرمنرمک
در شبهنگام میخوانند
آن پایین در بیشهٔ خاموش
نازنینا! نزدیک من آ
آن پچپچ، خشخش برگهای نازک
در مهتاب است
از شنود خصمانه خائن
بیممدار عزیزکم.
آیا آواز بلبان را میشنوی؟
آه! ملتمسانه تو را میخوانند
با نغمههای شیرین آوازشان
تو را از بهر من میخوانند
ایشان اشتیاق دل را میفهمند
درد عشق را میدانند
با الحان نقرهای خویش
دلهای نازک را آرام میسازند
بگذار تا اندرون سینهٔ تو را نیز بیاشوبند
دلبرا! مرا بشنو
لرزان به انتظارت نشستهام
بیا شادم کن!
شعر به آلمانی:
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.
Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.
Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.
Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!
شعر به انگلیسی:
My songs beckon softly
through the night to you;
below in the quiet grove,
Come to me, beloved!
The rustle of slender leaf tips whispers
in the moonlight;
Do not fear the evil spying
of the betrayer, my dear.
Do you hear the nightingales call?
Ah, they beckon to you,
With the sweet sound of their singing
they beckon to you for me.
They understand the heart's longing,
know the pain of love,
They calm each tender heart
with their silver tones.
Let them also stir within your breast,
beloved, hear me!
Trembling I wait for you,
Come, please me!