درس 95 - سرود ملی دانمارک

سرود ملی دانمارک به نام Der Er Et Yndigt Land که ترجمه فارسی آن میشود: سرزمینی است دوست‌ داشتنی. البته دانمارک دو سرود ملی دارد: یکی سرود شهروندان با نام سرزمینی است دوست‌داشتنی و دیگری سرود سلطنتی به نام شاه کریستیان نزد دکل رفیع ایستاد.

آهنگساز: هانس ارنست کرویر، ۱۸۳۵
شاعر: آدام اوهلن‌اشلگر ، ۱۸۱۹
تاریخ رسمیت: ۱۸۳۵ میلادی

چون در D minor یا همان گام ر مینور هست, لطفا توجه کنید که انگشت سوم سیم سل رو بکار نگیرید چون هم دو و هم فا دیز هستند.

متن سرود به دانمارکی:

Der er et yndigt land,
det står med brede bøge
nær salten østerstrand :|
Det bugter sig i bakke, dal,
det hedder gamle Danmark
og det er Frejas sal :|
Der sad i fordums tid
de harniskklædte kæmper,
udhvilede fra strid :|
Så drog de frem til fjenders mén,
nu hvile deres bene
bag højens bautasten :|
Det land endnu er skønt,
thi blå sig søen bælter,
og løvet står så grønt :|
Og ædle kvinder, skønne møer
og mænd og raske svende
bebo de danskes øer :|
Hil drot og fædreland!
Hil hver en danneborger,
som virker, hvad han kan! :|
Vort gamle Danmark skal bestå,
så længe bøgen spejler
sin top i bølgen blå :|

برگردان به انگلیسی البته ترجمه تحت اللفظی:

There is a lovely country
it stands with broad beech-trees,
near the salty eastern shore
It bends itself in hill, valley,
its name is ancient Denmark
and it is the hall of freya :|
There sat in former times,
the armour-suited warriors,
rested from conflict :|
Then they went forward to the enemies' injury,
now their bones are resting
behind the mound's menhir
That country is still lovely,
because the sea waves so blue frolic,
and the foliage stands so green
And noble women, beautiful maidens,
and men and brisk swains
inhabit the Danes' islands
Hail king and fatherland!
Hail every a Dane-citizen,
who works, what he can
Our old Denmark shall endure,
as long as the beech-tree reflects
its top in the blue wave

برگردان فارسی
سرزمینی است دوست‌داشتنی
با درختان تنومند راش
در کنار ساحل نمک‌فشان خاوری
و راه خود را در تپه‌ها و دره‌ها درمی‌نوردد
نامش دانمارک باستان است
سرزمینی که فریا در آن تالار دارد

اینجا بود که در روزگاران کهن
جنگاوران جوشن‌پوش
از درگیری‌ها می‌آسودند
و سپس به سوی دشمن می‌شتافتند
و امروز استخوان‌هایشان
در آن‌سوی گورپشته‌ها آرمیده‌است

این سرزمین هنوز هم دوست‌داشتنی است
زیرا آبی دریایش شادمان موج می‌زند
و سبزی برگ گیاهانش ژرف است
و زنان شریف، دوشیزگان زیبا،
و مردان و جوانان آراسته
جزایر دانمارکی را زادبوم خود ساخته‌اند

درود بر شاه و میهن!
درود بر تکاتک شهروندان دانمارکی
که در کار خود کوشایند
دانمارک کهن ما پابرجا خواهد بود
تا زمانی که تصویر نوک راش‌هایش
هم‌چنان بر موج آبی می‌افتد

1.jpg
آدام گوتلوب اوهلنشگربه دانمارکی: Adam Gottlob Oehlenschläger ادیب و نویسنده دانمارکی قرن نوزدهم میلادی بود وی در سال ۱۷۷۹ متولد گردید و در سال ۱۸۵۰ درگذشت

اثر مشهور این نویسنده، شاخه های طلائی می باشد که به فارسی هم برگردانده شده است.

تالیفات زیادی داشته اند که جند تا از آنها را لیست وار مینویسم

علاء الدین یا جراغ جادو
پالناتوک
تاژدی هاکن جارل
تاریخ ملی
شاخه های طلائی
سفر تور به سوی یوتونهایم
سفر
ساگای وا
نوشته های منظوم
بالدور مهربان
منظومه های شمالی
اکسل و والبورگ
کورگیور
هلگه
خدایان شمال
هرولف کراکه
ایرسا
 
2.jpg
اطلاعات بیشتر در باره آهنگساز Hans Ernst Krøyer
 
http://denstoredanske.dk/Dansk_Biografisk_Leksikon/Kunst_og_kultur/Musik/Komponist/Hans_Ernst_Kr%C3%B8yer